コーチングに関する英語のニュアンス「She asked me about coaching」の正しい日本語訳とは

読者からの質問:
「She asked me about coaching.」の日本語訳は「私にコーチをすることを尋ねた」でしょうか、それとも「頼んだ」でしょうか?どちらの訳も可能な気がするのですが、どちらが正しいのでしょうか?

コーチングについての疑問

最近、友人から「She asked me about coaching.」の日本語訳について質問されたんだ。彼は悩んでいて、「私にコーチをすることを尋ねた」と「頼んだ」のどちらが正しいのか、どちらも可能な気がするって言ってた。確かに、どちらの訳も成り立つんだけど、微妙なニュアンスがあるよね。

ニュアンスの違い

私も最初は混乱したことがあるんだけど、質問の文脈によると思うんだ。「尋ねた」は単に質問したという意味だから、相手がコーチングについて興味を持っていたり、情報を得たいと思っていたりする場合に使うのが自然。一方で「頼んだ」というのは、もっと具体的に「コーチをしてほしい」という意思が含まれているよね。

実際に、私も以前、友人に「コーチングをしてほしい」って頼まれたことがあるんだ。その時、最初はドキドキして、どうやってアドバイスをしたらいいのか分からなかった。でも、彼が「君ならできるよ!」って言ってくれた瞬間、ちょっと勇気が湧いてきた。コーチングのセッション中は、思わぬ面白いエピソードがたくさん生まれて、笑いが絶えなかったよ。特に、彼が私のアドバイスを実践してうまくいかなかったときの表情が忘れられない。彼は「それじゃ、次のアイデア、どうする?」って言って、私たちはさらに盛り上がったんだ。

あなたはどう思う?

このように、ニュアンスを理解することが大事だと感じるよね。言葉は時に難しいけど、面白い発見もある。もしあなたも似たような経験があったり、コーチングに関してのエピソードがあれば、ぜひコメントで教えてね!お互いの経験をシェアすることで、新しい発見ができるかもしれないから。楽しみにしてるよ!