読者からの質問:
英語の翻訳について教えてください。明日は久しぶりのバイトなのですが、「Tomorrow is my first part-time job in a long time.」と翻訳されました。初めてのバイトではないのに、どうして「first」が必要なのでしょうか?
英語の翻訳、ちょっとした誤解について
友達からの質問、面白いね!英語の表現って、時々日本語とはちょっと違ったニュアンスがあるから、混乱しちゃうこともあるよね。特に「first」という単語が入っていると、「初めてのバイト」と思っちゃうかもしれないけど、実はここには別の意味があるんだ。
久しぶりのバイトのエピソード
実は、私も昔、久しぶりにバイトをしたときのことを思い出すよ。あれは大学生のときで、数年ぶりに飲食店でのアルバイトを再開したんだ。久々に制服を着るときのワクワク感、今でも忘れられない!でも、やっぱり緊張して早めに現地に着いちゃって、店の前で待っていたら、なんと先に来ていた先輩とバッタリ。彼は私の緊張を見透かしたのか、冗談を言ってくれたんだ。「お前、何時間も前に来てるじゃないか!もうバイトの神様に祈ってるのか?」って。
その瞬間、笑ってしまったし、なんか緊張がほぐれたなぁ。結局、久しぶりのバイトだったけど、すぐに感覚を取り戻して、楽しめたよ。もちろん、やりすぎてスナックをつまみすぎて、終わった後にお腹が痛くなったのは、いい思い出(笑)。
さて、話を戻すと、「first」という言葉が使われているのは、久しぶりだからこそ新しいスタートを切るという意味合いなんだよね。新鮮な気持ちや、久々の挑戦を強調したいときに「first」が使われるんだ。だから、初めてのバイトではないけれど、久しぶりのバイトなので「first」が適切なんだよ。
最後に、皆さんのバイトの思い出や、久しぶりに挑戦したことについてぜひコメントで教えてね!面白いエピソードがあったら、聞いてみたいな。