カラメルとキャラメルの違いを英語で理解する方法

カラメルとキャラメルの違いを英語で理解する方法

読者からの質問:
カラメルとキャラメルの違いを英語でどう表現すればいいのか悩んでいます。日本語ではカラメルは砂糖を熱して作るもので、飴がけやプリンのソースに使うものだと理解しています。一方、キャラメルは練乳などの乳製品を加えて作るソフトキャンディだと思っています。英語ではどちらも「caramel」と表現されてしまうので、英語話者はこの二つをどう区別しているのか知りたいです。例えば、カラメルソースとキャラメルソースは別物だと思うのですが、英語ではどう言うのでしょうか?

カラメルとキャラメルの違いについて

最近、友達とお菓子作りをしていて、ふと「カラメルとキャラメルの違いって何だろう?」という話になったんです。みんな、カラメルはプリンの上にかける甘いソース、キャラメルは柔らかいキャンディっていう認識はあるけど、英語だとどちらも「caramel」って呼ばれるから、英語話者はどうやって使い分けているのかなって気になったんですよね。

私も以前、アメリカに住んでいたとき、友達が「このキャラメルソースを使ってみて!」と言って出してくれたものが、実はカラメルソースだったことがあったんです。甘くてとろっとしていて、パンケーキにかけるのには最高だったけど、最初は「これ、キャラメルじゃないの?」って一瞬混乱しちゃいました。笑

英語での使い分け

英語では、カラメルソースのことを「caramel sauce」と呼ぶことが多いですね。これは、砂糖を加熱して作る甘いソースを指します。一方、キャラメルキャンディは「caramel candy」や、ただ「caramel」とも呼ばれることが多いです。ただ、文脈によっては「soft caramel」や「hard caramel」と表記して、柔らかさや硬さを区別することもあるようです。

私たち日本人にとっては、カラメルとキャラメルは別物としてしっかり認識しているけれど、英語圏の人々はその違いを知らずに使っていることも多いみたい。文化の違いを感じる瞬間って、なんだか面白いですよね。

お菓子作りをしながら、そんな話を友達としていると、いつの間にかお菓子ができる前にお腹がいっぱいになっちゃって、結局完成品を味わう頃には「もう食べられない!」なんてこともよくあります。笑

もし皆さんもカラメルやキャラメルについてのエピソードがあれば、ぜひコメントで教えてください!どんなお菓子作りの失敗談や成功談があるのか、楽しみにしています!