読者からの質問:
大学入学前の課題で、英語の動画を見て日本語訳を作る課題が出ました。動画には英語と日本語の字幕がありますが、自動字幕なので間違いがあるかもしれないと注意されています。私は英語が得意ではなく、字幕なしでは聞き取りが難しいですし、聞き取れても知らない単語が多くて翻訳できません。一度通して聞くべきか、一文ずつ単語を調べながら進めるべきか(今はこの方法でやっています)、それとも一旦文字起こしをしてから日本語訳を書いて、動画を聞き直すべきか、勉強方法がわかりません。一番効率的で自分に身につく勉強方法を教えてください。
英語の動画翻訳、どう進める?私の体験談
あー、それめっちゃわかる!私も大学の課題で似たようなことやったなぁ。英語の動画を翻訳するのって、最初は本当に大変だよね。特に字幕が自動生成だと、変なところで切れてたり、全然違う単語が出てきたりして、頭がこんがらがっちゃう。
私が最初にやったのは、一度通して動画を見てみることだったんだけど…これが大失敗!途中で「あれ?今なんて言った?」ってなって、何度も巻き戻して、結局1時間の動画に3時間かかっちゃった。しかも、途中でお腹が空いてきて、ついついお菓子を食べすぎて、机の上がポテトチップスの袋だらけに(笑)。
私のオススメ勉強法
試行錯誤した結果、私が一番しっくりきた方法はこれ!
1. まず、動画を2-3分ずつ区切って見る
2. その部分の英語字幕をメモする
3. わからない単語を調べながら、ざっくり訳す
4. 最後に全体を通して見直す
この方法だと、集中力が持続しやすいし、達成感も得られるんだ。特に、最初に短い区切りで進めるのがポイント!私の場合、最初の1週間は1日5分分しか進まなかったけど、慣れてくると1時間分くらい訳せるようになったよ。
意外な発見と感動の瞬間
この課題をやっていて、一番驚いたのは、英語のジョークが理解できたとき!最初は全然わからなかったんだけど、単語を調べていくうちに「あ、これってダジャレなんだ!」って気づいて、一人でゲラゲラ笑っちゃった。隣の部屋の友達に変な目で見られたけど(笑)。
あと、翻訳って本当に奥が深いなぁと思った。直訳すると変な日本語になっちゃうから、どう言えば自然か考えるのが意外と楽しかった。特に、英語のスラングを日本語に置き換えるのが難しくて、何度も辞書を引いたり、ネットで調べたりしたなぁ。
最後に
課題って大変だけど、終わった時の達成感はすごいよね!私の場合、最後の動画を見直した時、最初に比べて英語が聞き取れるようになっている自分に気づいて、ちょっと感動しちゃった。
みんなも英語の勉強で苦労したことや、面白いエピソードがあったら教えてね!特に、変な翻訳ミスとかあったら聞かせてほしいな。私の最大の失敗は、”Let’s grab a bite”を「一口つかみましょう」って訳しちゃったこと…今思い出しても恥ずかしい(笑)!