読者からの質問:
「それは神代へ還る、永遠に」を英訳したいのですが、例えば「It’s to the age of gods going to return to forever」という表現は正しいのでしょうか?他に良い案があれば教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
英訳のアイデアについて
こんにちは!読者からの質問を見て、ちょっとワクワクしました。英語に訳すって、言葉の響きやニュアンスを考えたりするのが楽しいですよね。特に「それは神代へ還る、永遠に」というフレーズは、非常に詩的で深い意味があるから、どう訳すか悩むところです。
まず、あなたが提案した「It’s to the age of gods going to return to forever」という表現ですが、ちょっと不自然な部分がありますね。「going to return」は文法的には正しいけれど、英語では「Gods will return to the age of eternity」や「It returns to the age of gods, forever」といった形の方がスムーズかもしれません。少しシンプルにしてみると、英語らしさが出ると思います。
思い出の英語学習
そういえば、私も英語を勉強していた頃、翻訳にハマっていたことがあります。ある日、友達と一緒に英語のジョークを訳し合って大笑いしたことがあったんです。彼が訳した「Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!」を聞いて、最初は意味が分からずにキョトンとしていたけれど、後からじわじわ来て、思わず笑っちゃいました。
その時、言葉の壁を越えたジョークの力を感じたんですよね。言葉って、文化や感情が詰まったものだから、翻訳することで新しい発見があるんですよ。
あなたの経験を聞かせて!
さて、話がそれちゃいましたが、あなたも何か面白い翻訳エピソードがあったり、英語のフレーズで悩んだことがあれば、ぜひコメントで教えてください!一緒に笑ったり、学んだりできたら嬉しいです。私のおすすめのフレーズや、他の英語の勉強法もシェアしますので、気軽に話しかけてくださいね!