読者からの質問:
「make a deal」は「取り引きする」という意味ですが、「make a big deal」は「大げさにするという意味ですよね。では、「大きな取り引きをする」は英語でどう表現すればいいのでしょうか?文脈によって「取り引き」と「大げさにする」を判断することができるのでしょうか?教えてください。
「大きな取り引き」を英語でどう言う?
こんにちは!最近、英語の表現について考えていたら、面白い質問が飛び込んできました。「make a deal」と「make a big deal」の違いですね。これ、確かに混乱しやすいですよね。私も昔、同じようなことで悩んだことがあります。
ある日、友達と一緒に英会話カフェに行ったんです。そこで「大きな取り引きは何て言うの?」って質問したら、店員さんがちょっと考え込んで、「それは『make a big deal out of a deal』って言ったりもするけど、普通は『big deal』を使うかな」と教えてくれました。私、あまりにも真剣に聞きすぎて、思わず「おやつを食べ過ぎちゃった」とか言い訳しちゃったんですが、実はその時に食べたクッキーが超美味しかったんですよね。英会話だけじゃなくて、スイーツについても学びました(笑)。
さて、本題に戻ると、「大きな取り引きをする」という場合、英語では「make a big deal of a deal」とか「close a big deal」といった表現が使われます。文脈によって「取り引き」と「大げさにする」を判断するのは、確かに難しいですが、普通の会話では「make a big deal」は「大げさにする」って意味が強いですね。だから、取り引きの文脈で使う場合は、ちょっと工夫が必要です。
私自身、英語を勉強していると、同じ単語でも状況によって意味が変わることが多くて、面白い発見がたくさんあります。例えば、友達と話している時に「それは大したことじゃないよ」って言ったつもりが、相手に「それは大事なことだ!」って真剣に反応されたことがあったり。ほんと、言葉って奥が深いなぁって感じます。
最後に、皆さんも似たような経験や、英語の表現についての面白いエピソードがあったら、ぜひコメントで教えてください!お互いの学びをシェアできたら嬉しいです。