英語の和訳のコツと面白エピソードを徹底解説

英語の和訳のコツと面白エピソードを徹底解説

読者からの質問:
この英文の和訳と、和訳する際のポイントを教えていただけますか?

読者からの質問に答えるよ!

最近、読者からの質問にワクワクしながら目を通していたんだけど、その中に英語の和訳についてのリクエストがあったんだ。これ、ちょっと面白いエピソードもあるから、ぜひ聞いてほしい!

和訳のポイント

和訳をする際に大事なのは、ただ単に単語を置き換えるだけじゃなくて、文脈や雰囲気をしっかりキャッチすることだと思うんだ。例えば、ある日、友達と一緒に英語のコメディ番組を見ていたとき、笑いすぎてお腹が痛くなっちゃったことがあって。その時、英語のニュアンスを理解するのがすごく難しかったんだよね。だから、笑える部分を和訳するのも、ただ直訳するだけじゃなくて、その面白さをどうやって日本語にするかがポイントになる。

あと、和訳する際には、文化的な違いも意識しなきゃいけないなと実感したエピソードがあるんだ。例えば、日本の漫才とアメリカのスタンドアップコメディでは、笑いのツボが全然違うから、どこをどう訳すかで、全然印象が変わってしまうこともあるんだよね。

和訳の具体例

さて、具体的な例を挙げると、例えば「I’m on cloud nine」という表現を和訳するとき、直訳だと「私は雲の上にいる」になっちゃうけど、実際には「私はとても幸せだ」って意味なんだ。この辺りのニュアンスを理解して和訳するのが楽しいし、難しいところでもあるよね。

あ、そういえば、和訳の練習をしているときに、ついついお菓子を食べ過ぎちゃって、最後にはお腹がパンパンになったこともあったな(笑)。そんな小さなハプニングも、和訳をする楽しさの一部だと思う。

みんなの体験をシェアしてね!

みんなも、英語の和訳をしたときのエピソードや、面白いニュアンスを発見したことがあったら、ぜひコメントで教えてほしいな!どんな小さなことでも大歓迎だから、楽しいお話を聞かせてね。私も次回の和訳の参考にするよ!