読者からの質問:
I wishの書き換えであるO thatやOh thatは、口語的な表現ですか?それとも普通の書き言葉として使えるのでしょうか?
O thatやOh thatの表現について
こんにちは!最近、英語の表現について考えているときに、O thatやOh thatというフレーズが気になったことがあるんです。これ、ちょっとユニークな表現ですよね。特に「I wish」の書き換えとして使われることが多いですが、果たしてこれって口語的なのか、普通の書き言葉としても使えるのか、悩むところです。
O thatの使い方と雰囲気
思い返せば、以前友人と一緒に英語の勉強をしていたときに、ちょっとしたジョークを交えてO thatを使ったことがあります。「ああ、あの時にあの映画を見ていなかったら、もっと楽しいことがあったのに」なんて言いながら、友達が爆笑していたのを覚えています。その時、O thatを使ったら、ちょっと古風で詩的な雰囲気が出て、逆に面白かったんです。
この表現は、確かに口語的ではないけれど、文学的な響きもあって、書き言葉としても使えると思います。ただ、日常会話ではあまり使われないかもしれませんね。あくまで特別な場面や、強調したい感情を表現したいときに使うといいかもしれません。
個人的な思い出と感情
この間、家族と一緒に映画を観る機会があって、子どもが初めて見るアニメ映画に大興奮していました。子どもが「これ、もっと続きがあったらいいのに!」って言った瞬間、私も心の中で「Oh that!」と思ったんです。そういう瞬間って、親としても特別な気持ちになりますよね。子どもの純粋な感情に触れると、自分も昔のことを思い出したりして、ちょっと感慨深い気持ちになります。
それにしても、最近は映画を観るたびに、食べ過ぎてお腹が痛くなることが多いんですよね。ポップコーンに気を取られすぎて、結局映画の内容をあまり覚えていないこともあったりして。これもまた、親の特権というか、子どもと一緒に楽しむ時間の一部なんでしょうね。
あなたの経験を教えて!
さて、ここまで私の考えをお話ししましたが、皆さんはどう思いますか?O thatやOh thatを使った経験や、家族との楽しい瞬間など、ぜひコメントで教えてください!あなたの面白いエピソードを聞くのが楽しみです!