翻訳の悩みを解決するための接続詞の使い方とアドバイス

翻訳の悩みを解決するための接続詞の使い方とアドバイス

読者からの質問:
英文を訳したのですが、自信が持てません。添削していただける方はいらっしゃいますか?以下が私の訳です。

「ぽっこりお腹の豚は小型豚でペットとして人気になりつつあります。しかしながら飼い主は、彼らは常にお腹を空かせ食べ物を探しており、さらに、彼らは自分自身で冷蔵庫の開け方を学ぶ事が出来る賢い豚なので、気をつけなくてはなりません。」

また、becauseが二つあることや、howeverが「しかし」や「けれども」という接続詞で使われている点について、Ownerという名詞がカンマで区切られているため、どちらを先に訳すべきか分からなくなりました。さらに、「these pigs are intelligent, they can learn to open the refrigerator by themselves.」という文についても、カンマの前後でどちらを先に訳すべきか迷っています。

どなたかアドバイスをいただけると幸いです。よろしくお願いいたします。

翻訳の悩み、共感します!

読者からの質問を読んで、なんだか懐かしい気持ちがしました。私も昔、英語の訳がどうしても自信が持てなかった時期があったんです。特に、文の構造や接続詞の使い方に悩むことが多かったなぁ。

さて、あなたの訳を見てみると、「ぽっこりお腹の豚は小型豚でペットとして人気になりつつあります」という部分はすごくいい感じですね!ただ、次の部分で少し工夫が必要かもしれません。例えば、「しかしながら飼い主は、彼らは常にお腹を空かせ食べ物を探しており…」の部分は、もう少しスムーズに繋がるといいかも。具体的には、「しかし、飼い主は彼らが常にお腹を空かせて食べ物を探していることに注意しなければなりません」とすると、より自然な流れになります。

それから、「彼らは自分自身で冷蔵庫の開け方を学ぶことができる賢い豚なので、気をつけなくてはなりません」という部分も少し言い回しを変えて、「さらに、彼らは自分で冷蔵庫を開けることができる賢い豚なので、注意が必要です」とすると、より明確になるかと思います。

接続詞についての考え方

接続詞の使い方についても、私も実際に悩んだことがあります。「however」が接続詞として使われている時は、前の文との関係がしっかり見えるように訳すことが大切です。例えば、「しかし」と訳すときは、その前の文の内容をしっかり理解してから、うまくつなげられるように心がけると良いですよ。

それと、あなたが言及していた「these pigs are intelligent, they can learn to open the refrigerator by themselves.」の部分も、カンマの前後での訳の順番に迷う気持ち、すごくわかります!私の場合は、内容の要点を考えながら訳して、どちらが強調したいポイントかを意識するようにしています。

私も初めて翻訳を試みたとき、いろんな文で混乱したことがありましたが、楽しさもあったんですよね。英語の文を訳すことで新たな発見があったり、言葉の面白さを感じたり。そういう経験が積み重なると、自信も自然とついてくると思います。

みなさんも、翻訳や言語に関する面白いエピソードや悩みをぜひコメントで教えてください!一緒に考えたり、笑ったりできると嬉しいです。