読者からの質問:
健康と安全に関する問題について質問があります。英語で「health and safety matters」と言うとき、どうして「the matters of health and safety」や「the problems of health and safety」とは言わないのでしょうか?名詞+名詞と名詞of名詞の使い方の違いがよくわかりません。教えていただけると助かります。
名詞の使い方の違いについて
最近、友達とコーヒーを飲みながらこの質問について話したことを思い出します。彼は英語が得意で、いつも私に色々なことを教えてくれるんです。ある日、彼が「health and safety matters」と言ったのを聞いて、私も「なんで『the matters of health and safety』じゃないの?」と疑問に思ったんですよね。
名詞+名詞と名詞of名詞の違い
まず、名詞+名詞の形(この場合は「health and safety」)は、二つの名詞が一緒になって一つの概念を表す時に使われます。「health and safety」は健康と安全をまとめて一つのテーマとして捉える、まさに一体感を持った表現なんです。私たちが漫才やコメディを見ている時、ネタが一つの流れで進むのと同じように、これも一つの流れで理解できます。
一方で、「the matters of health and safety」という表現は、「健康と安全に関する事柄」というように、より具体的な事象や問題を指す感じがします。たぶん、漫才で言えば、特定のネタを取り上げて詳しく解説する時みたいなものですね。
それに、「the problems of health and safety」となると、問題点に焦点を当ててるので、ちょっとネガティブな印象を与えがち。だから、日常会話では「health and safety matters」の方がスムーズで、肯定的に聞こえることが多いんです。
私も子供が生まれたばかりの頃、健康や安全についてたくさん調べたり、友達と話し合ったりしました。特に赤ちゃんの安全については、毎日が新しい発見の連続で、時には不安になったりもしましたが、友達が「その心配、みんなするよ!」と言ってくれた時は、すごくホッとしました。共感し合うことで、心が軽くなったんです。
もし、皆さんの中にも似たような経験があれば、ぜひコメントで教えてください!どんな小さなことでも、みんなでシェアできたら嬉しいです。

